Перевод документов
Письменный перевод текстов и любых документов, а также редактирование различного рода текстов. Мы работаем с текстами любого объема, сложности и тематики. В нашем бюро Вы можете заказать перевод:
- уставных документов;
- экономической, юридической и финансовой литературы и документации;
- бизнес-планов, контрактов, отчетов;
- медицинских и фармацевтических текстов и документов;
- технической документации и руководств по эксплуатации различного оборудования;
- сопроводительной документации к импортным товарам и оборудованию
- для представления в сертифицирующие и таможенные органы;
- документов для выезда за рубеж;
- рекламной продукции;
- интернет-сайтов;
- деловой и личной переписки.
Имеем в своем распоряжении современную компьютерную технику и оборудование, позволяющее осуществлять сканирование, графическую обработку и вывод на печать схем, чертежей и рисунков, необходимых для составления полноценного перевода технической документации и руководств по эксплуатации к оборудованию всех видов и любого уровня сложности. Таким образом, письменный перевод может быть выполнен в виде точной копии оригинала с полным соблюдением исходного форматирования, с сохранением таблиц, рисунков и тому подобное.
Письменный перевод - это изготовление нового документа. Но, чтобы документ стал полноценным и получил юридическую силу, необходимо его нотариальное заверение.
Нотариальное заверение
Удостоверяется подлинность подписи переводчика, что и придает переводу документа юридическую силу.
Следует, однако, подчеркнуть, что нотариус к своему производству принимает не любые материалы, а только официальные документы, оформленные и выданные в соответствии с действующим законодательством, а если это документы иностранные, то только легализованные или имеющие апостиль.
Часто может потребоваться нотариальное заверение копий документа, выписок из него, доверенностей, согласий или совершения иных нотариальных действий.
Aпостиль
Наличие апостиля на документе делает его действительным для всех стран, присоединившимся к Конвенции и не требует никаких иных форм легализации.
Апостиль проставляют уполномоченные на это государственные органы в стране выдачи документа (не посольства и консульства). В России
апостиль проставляют на подведомственные им документы региональные Управления Минюста, Минобразования, ЗАГСов и Прокуратуры.
Консульская легализация
Наиболее долгий процесс, связанный с прохождением нескольких российских и иностранных инстанций, предъявляющих различные, часто меняющиеся, требования к оформлению и содержанию документа.
Последней инстанцией этого процесса является отметка консульской службы посольства, страны предназначения документа.
Устный перевод
К настоящему времени располагаем сильной командой опытных переводчиков. Их миссия - это повышение эффективности Вашего бизнеса посредством предоставления услуг в области перевода высокопрофессионально.
Мы предлагаем:
- Устный, последовательный перевод на деловых встречах и переговорах,
- Синхронный перевод,
- Сопровождение делегаций и отдельных лиц,
- Помощь в представлении продукции Вашей фирмы на выставках,
- Телефонные переговоры.
В нашем бюро высоко ценится доверие клиентов и защита их прав, поэтому мы гарантируем Вам полную конфиденциальность.